《神秘海域4》中文翻译引发热议,汉化团队正面回应
作者:全程手游网 发布时间:2025-03-22 20:32:57 阅读量:0

尽管《神秘海域4:盗贼末路》的国行版过审消息尚无确切动向,但简体中文字幕的亮相以及添田武人先生的积极态度,已让无数国内玩家对国行版《神秘海域4》的到来充满期待。在翘首以盼国行版消息的同时,该游戏的简体中文字幕却意外引发了玩家们的热烈讨论。

在《神秘海域4:盗贼末路》的简体中文翻译中,融入了许多时下流行的“网络用语”,诸如“老司机”、“哔了狗了”、“又不是我的锅”,甚至引用了流行歌曲《野子》中的“转啊转”等经典段子。

图片来自网络

面对这种“接地气”的《神秘海域4》汉化,部分玩家表示欢迎,认为这种平民化的语气更符合游戏主角德雷克的个性,无需拘泥于书面语来束缚这位勇敢的探险者及其挚爱的兄长;然而,也有玩家对此表示反感,认为这种翻译过多地加入了恶搞元素,未能达到翻译应有的“信达雅”境界。

面对玩家的质疑,一位参与《神秘海域4》简体字幕翻译的成员zzfreilsy在游戏论坛NGA(36楼)上做出了回应,让我们一起来听听官方人员的解释。

以下内容转自NGA论坛:

我尊重广大新老玩家对《神秘海域》系列的喜爱,许多批评指教出于爱之深责之切,我都会接受,并在今后的工作中引以为戒。

我们目前本地化的许多项目中,不仅只有《神秘海域4》,还包括《小小大星球》、《Minecraft》、《全境封锁》、《Clash Royale》等等。

正如您所说,考虑到游戏环境和分级等因素,我们并没有在其他项目上过度用力。

而《神秘海域4》是我认为本地化做得最好的一个项目,或者说倾注心血最多的一个:

本地化项目一开始时,顽皮狗要求能过审批,所以最初没有任何“死”、“杀”、“偷”、“贿赂”等负面字眼,所有的shit、fxck、damn it等粗口都被译为“天呐”、“糟糕”。对于在悬崖边几乎掉下去的探险者发出这样的感叹,是不是反而觉得有些出戏?

但因为审批的要求,这部分一开始都没改,另外dick head这个已经是最后决战了,怒火攻心,你死我亡,而且还是最亲近之人的存亡,原翻译是“蠢货,来吧”,和现在“来吧,傻X”哪个您觉得比较合适原文,更适合当时的游戏情景呢?

就游戏内的环境和背景来说,內森一家也不是哪个大学或政府机构的考古学家,剧情背景是监狱、海盗、雇佣兵、盗宝者,这一批游走在社会灰色边缘或黑暗面的家伙爆粗口不是很正常吗?

再说游戏外的环境,《神秘海域4》本身是一款成人向游戏,香港和台湾都列到18+,欧洲这里16、15不等。简体中文版在等待审批的日子里,我们是很保守的,但在公司高层确定首批国行不可能的情况下,为了使字幕更加贴近原意,我们做了些修正和加工,“大新闻”本来就是big news,“谈笑风生”这个成语难道非要避讳改成“有说有笑”?

原来游戏内外环境不协调,我们尊重游戏外的环境,但外部限制解除后,我们想把内部环境的料表达出来。

另外,喜欢“尊重原文”的玩家,我建议可以尝试去玩繁体中文,那里的翻译一板一眼,本地化是由一个英国籍的香港汉子做的,他人很好,但中文...我和他交流基本首选英文。

最后,顽皮狗在《神秘海域4》一开始制作策划的时候,并没有考虑到中国大陆的市场,甚至基本忽略了东亚除了日本以外的地区,XO按键的更改也是在两三个月前搞定的,而且是设置死的,很多其他游戏都会在开发初始考虑到XO按键切换。

举这个例子 是想说明也是最近 各大游戏厂商开始注意到大陆这块市场,特别是主机游戏这一块。

所以真心希望,UC4能够有不错的反响。

以上就是翻译人员的原帖子,可以看出在对《神秘海域4》的汉化工作上,翻译人员付出了非常多的努力,还要考虑例如过审等多方面因素,再加上后期的一些情况(“外部限制没有”,这句话的意思代表着什么?),或许此次简体中文的翻译和一些玩家的想象有些区别,不过起码《神秘海域4》的简中字幕本身就是一种进步,不是么?