中国游戏界风起云涌,越来越多的游戏官方中文版涌现,但老玩家们的心中,依旧怀揣着对那些曾经的汉化组的深深眷恋。每当我们听闻某款游戏即将迎来汉化,泪水不禁涌上眼眶。今天,就让我们一同回顾那段充满情感的汉化历程。
对于《机战OG》而言,战斗部分的汉化与否似乎并不那么重要,因为拥有迷人的画面,谁还会在意字幕的缺失呢?
回首汉化游戏的发展历程,从无到有,历经风雨,见证了玩家、汉化组、盗版商和游戏厂商之间的付出、投入、期待、追求、效率、竞争,以及自学成才的精神。这一切都源于我们对游戏的热爱和对深入挖掘游戏文化的渴望,使得游戏世界终于有了我们自己的语言。
不久前,备受期待的PS4版《女神异闻录5》官方宣布将于9月15日同步推出中文版,这让许多猜测中文发售日的玩家欣喜若狂。能够第一时间体验到心仪游戏的中文版,这在几年前仿佛还是一种奢望。该系列前作《女神异闻录4黄金版》在日文版发售两个月后才推出中文版,当时因游戏口碑爆棚,加之汉化版的加持,PSV实体卡带的价格一度被炒到400多元。不是我们的玩家不能接受那些系统精妙、故事精彩、需要深入挖掘才能体会全部乐趣的优秀游戏,而是这一切都要建立在“至少要让我知道这游戏在说什么”这个前提之下。
玩家希望游戏被汉化,汉化组将游戏汉化,盗版商贩卖汉化,游戏厂商选择汉化,最终使得游戏因汉化而被更多人认识并喜爱。尽管整个过程充满曲折,如今我们也能在相对圆满的结局中回顾这段历程。
P5同步中文版,美得令人心动!
玩家——如何冲破语言障碍
在“古代”,当玩家们面对密密麻麻的日文游戏时,第一次产生了“看不懂”的焦虑。于是,小伙伴们就将我们手中的游戏分为两类:一类是“闯关”的,另一类是“文字”的。这种直观的划分也反映出我们面对游戏里通篇日文时的强烈感受。时至今日,许多玩家依然坚持着“没有中文就不玩”的习惯。
尽管当时有一小部分“学霸”玩家凭借一己之力通关了《三国志》或某款JRPG游戏,但非母语文字的巨大疏离感依然让许多玩家直接放弃了对这些“文字”游戏的攻略。随着游戏制作水平的提升,游戏中文本内容的比例逐渐增大,90年代中期开始在东西方游戏界都诞生了一大批具有深刻思想内涵和精彩剧情的游戏。虽然玩家可以通过自我摸索或在杂志攻略的指引下完成游戏,并体会到游戏在系统方面的乐趣,但作为游戏独特而重要的组成部分,由文本内容构建起来的精神板块,却因为语言关系难以全面深入地了解。既然看不懂,那就学会这门语言。于是,玩家们自强不息,充分发挥主观能动性,掀起了一小波学习外语的热潮。
在蝌蚪文时代,玩家都是硬着头皮啃下来
紧接着来到了PS时代,表现力的提升让电子游戏在文化内容上也开始了一场文艺复兴运动,已经在游戏世界里摸爬滚打了几年,并且熟练掌握了“物理攻击”技能的玩家们,开始把注意力转向了游戏的剧情方面。这个时候玩家们也开始比较频繁的听到关于某款游戏在剧情上如何扣人心弦,情感上如何高山流水,而自己却依然还是停留在打怪升级的阶段多少就显得有些“没文化”了。于是乎,为了能够看懂游戏里到底说了什么,更多的玩家玩家们开始抱着字典一字一句地从第一级阶梯开始攀登巴别塔。