官方澄清《复联2》翻译争议,提醒译者年轻化提升质量
作者:全程手游网 发布时间:2025-03-21 09:08:50 阅读量:0

上映首日,票房便突破2亿大关,周二这个时段的票房成绩令人瞠目结舌。而就在影片公映的同一天,关于电影字幕翻译的问题以惊人的速度在社交网络上引发了热议。

尽管自2012年以来,译制片字幕水平问题已经成为每次进口分账大片上映时都会被提及的老话题,但《奥创纪元》的备受期待让这一话题的发酵速度远远超出了预期。随着网络对翻译刘大勇的恶意攻击愈演愈烈,八一厂译制片制片主任王进喜终于打破沉默,接受专访,对此次字幕风波的来龙去脉进行了详细解释。

预热的字幕风波

《奥创纪元》上映的第二天,王进喜的电话便响个不停。对于近年来频繁接受媒体采访的他来说,这几乎已经成为了常态。自从《黑衣人3》中“此恨绵绵无绝期”事件和“天马流星拳”乱入《环太平洋》之后,王进喜领导的八一电影制片厂译制片部门突然在译制片领域成为了明星。

这种在社交网络时代走红的方式,让在八一厂工作了三十年的译制片老兵感到无所适从。在《银河护卫队》引发的争议中,王进喜记住了谷大白话的名字。在他看来,贾秀琰与谷大白话的互动除了为后者增加粉丝、提高知名度外,对于挽回八一厂受损的声誉毫无帮助。王进喜决定保持沉默,并反对包括贾秀琰在内的八一厂译制部门工作人员在未来回应对字幕水平的指责。

在《奥创纪元》公映仅剩一周之际,不太上网的王进喜听说微博上热传谷大白话将为影片翻译中文字幕。王进喜认为,送审字幕和公映拷贝字幕的不同,对于参与外国电影引进发行工作的人来说是常识。而谷大白话后来的补充说明,无疑是将译制片厂推向了风口浪尖。“无论是参考还是不参考他的字幕,八一厂都是输家。”王进喜说,“现在看来,如果一开始参考了他的字幕,至少不会让刘大勇陷入这样的困境。”

谁是刘大勇

要回答这个问题,要明确刘大勇不是谁。刘大勇并非贾秀琰的师父,这让那些想要探寻贾秀琰邪功来源的人感到失望;刘大勇也不是百度百科里那位同名英语专家,无辜躺枪并不是什么好事。


现年59岁的刘大勇曾在八一厂总设备室工作,后来因为打字速度快调往电影出版社。1994年,随着分账大片时代的到来,刘大勇开始了自己的译制生涯。二十年来,刘大勇先后经手《空中大灌篮》《拯救大兵瑞恩》《将军的女儿》《U-571》《星球大战2:克隆人进攻》《变形金刚》等片。“选择刘大勇而不是贾秀琰,主要是考虑《复联2》背景丰富的角色太多,而刘大勇曾经翻译过《绿巨人》《钢铁侠》《雷神》(影评),这让刘大勇在把握人物台词风格上看起来比贾秀琰更靠谱。”王进喜说,“至于说刘是贾秀琰的师父,那纯粹是误会。圈子小,晚辈敬称长辈一句老师而已。”